Россия в красках
 Россия   Святая Земля   Европа   Русское Зарубежье   История России   Архивы   Журнал   О нас 
  Новости  |  Ссылки  |  Гостевая книга  |  Карта сайта  |     
Главная / Россия / Наука и образование / ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ СОВРЕМЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ / Особенности языковой подготовки на профильных факультетах российских вузов. П.В. Густерин

ПАЛОМНИКАМ И ТУРИСТАМ
НАШИ ВИДЕОПРОЕКТЫ
Святая Земля. Река Иордан. От устья до истоков. Часть 2-я
Святая Земля. Река Иордан. От устья до истоков. Часть 1-я
Святая Земля и Библия. Часть 3-я. Формирование образа Святой Земли в Библии
Святая Земля и Библия. Часть 2-я. Переводы Библии и археология
Святая Земля и Библия. Часть 1-я Предисловие
Рекомендуем
Новости сайта:
Новые материалы
Павел Густерин (Россия). Взятие Берлина в 1760 году.
Документальный фильм «Святая Земля и Библия. Исцеления в Новом Завете» Павла и Ларисы Платоновых  принял участие в 3-й Международной конференции «Церковь и медицина: действенные ответы на вызовы времени» (30 сент. - 2 окт. 2020)
Павел Густерин (Россия). Памяти миротворца майора Бударина
Оксана Бабенко (Россия). О судьбе ИНИОН РАН
Павел Густерин (Россия). Советско-иракские отношения в контексте Версальской системы миропорядка
 
 
 
Ксения Кривошеина (Франция). Возвращение матери Марии (Скобцовой) в Крым
 
 
Ксения Лученко (Россия). Никому не нужный царь

Протоиерей Георгий Митрофанов. (Россия). «Мы жили без Христа целый век. Я хочу, чтобы это прекратилось»
 
 
 
 
Кирилл Александров (Россия). Почему белые не спасли царскую семью
 
 
Владимир Кружков (Россия). Русский посол в Вене Д.М. Голицын: дипломат-благотворитель 
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). Мы подходим к мощам со страхом шаманиста
Борис Колымагин (Россия). Тепло церковного зарубежья
Нина Кривошеина (Франция). Четыре трети нашей жизни. Воспоминания
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). "Не ищите в кино правды о святых" 
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). «Мы упустили созидание нашей Церкви»
Популярная рубрика

Проекты ПНПО "Россия в красках":
Публикации из архивов:
Раритетный сборник стихов из архивов "России в красках". С. Пономарев. Из Палестинских впечатлений 1873-74 гг.

Мы на Fasebook

Почтовый ящик интернет-портала "Россия в красках"
Наш сайт о паломничестве на Святую Землю
Православный поклонник на Святой Земле. Святая Земля и паломничество: история и современность


Особенности языковой подготовки на профильных факультетах российских вузов


В одной из моих загранкомандировок я познакомился с замечательным военным переводчиком-синхронистом Группы российских военных советников в Йемене Владимиром Быковцевым, выпускником Военного института (в настоящее время – университет) Министерства обороны (в настоящее время полковник Быковцев возглавляет кафедру ближневосточных языков факультета иностранных языков названного Университета). Владимир поведал мне, что, поскольку во время его учебы в начале 90-х годов еще были весьма актуальны вопросы военно-технического сотрудничества с Афганистаном, его, как арабиста, готовили и в качестве переводчика дари, одного из государственных языков Афганистана. Разумеется, благодаря общей письменности (арабица) и лексике (в дари большое количество арабизмов) курсанту-арабисту легче выучить дари, чем, например, курсанту-германисту. Но в тоже время выяснилось, что подготовки по английскому языку, с которым в Военный университет поступает большинство абитуриентов, у курсантов-ближневосточников не было. То есть подготовка военных переводчиков восточных языков была настолько узкой, что они должны были соответствовать только одной функции – перевод с восточных языков, тогда как в других языковых вузах изучение английского или даже второго западного языка для изучающих восточные языки – обязательная составная часть учебного процесса.

Будучи слушателем ИСАА при МГУ и продолжая знакомиться с подходами к языковой подготовке студентов различных российских вузов, я выяснил несколько характерных проблем.

Во-первых, проблема принудиловки. Не всегда, но очень часто бывает так, что администрация вуза или факультета заявляет поступившему: или будешь изучать тот язык(и), которые тебе назначили, или можешь забирать документы.

Во-вторых, проблема сочетаемости языков. Известно, что языки по тем или иным причинам (чаще всего это колониальное наследие) близки друг другу, разумеется, не генетически, а исторически. Английский язык, как глобальный язык мирового сообщества, здесь вне конкуренции. Тем не менее, французский язык также хорошо сочетается с языками бывших французских колоний (стран Магриба – арабский; стран Индокитая – лаосский, вьетнамский, кхмерский; стран Западной и Центральной Африки – хауса, игбо, фула, йоруба и др.). Также сочетаются испанский и португальский языки. Кроме того, языки бывших метрополий часто являются государственными языками стран третьего мира. В то же время языки бывших метрополий хорошо сочетаются между собой (нельзя забывать, что английский должен быть на первом месте). Однако было бы неразумно одновременно с испанским изучать амхарский или малагасийский, также как одновременно с китайским – итальянский или норвежский. А подобные случаи бывают, например, у студентов РГГУ, обучающихся по специальности «сравнительная лингвистика».

Известно, что в Советском Союзе в средних школах упор делался на изучении немецкого языка, и лишь в послевоенные годы стало больше уделяться внимания английскому языку, который в начале 90-х годов уже преобладал в российских школах. Ситуация стала меняться лишь в последние несколько лет, когда возрос интерес к Германии как лидеру Евросоюза. Германия не была колониальной империей, подобно британской, и своими немногочисленными колониями она владела сравнительно непродолжительное время, поэтому немецкий язык сочетается лишь с другими европейскими языками, главным образом, с языками стран Северной и Восточной Европы.

В-третьих, отсутствие глубокого изучения западных языков. При изучении восточных языков необходимо не поверхностно-ознакомительное, а практическое знание европейских языков, поскольку на них существует научная литература о том или ином редком языке, а также о регионе изучаемого языка. Это одна из причин, по которой надо правильно подобрать соответствующий западный язык. Кроме того, западный язык в будущем может прийти на помощь, когда, что весьма вероятно, возникнет трудность в переводе с восточного языка, или если в регионе придется общаться с представителями западного мира. Как раз такой подход практикуется в Военной академии МО РФ и практиковался на ее предшественнике – Специальном факультете Военной академии РККА им. М. В. Фрунзе.

В-четвертых, коллекционирование языков. Тем, кому языки даются легко, и кто увлекается их изучением, не следует заниматься их коллекционированием, даже если вуз предоставляет такую возможность, поскольку любой уже изучаемый язык можно совершенствовать до бесконечности. К сожалению, в некоторых вузах, предлагающих обучение по программам второго высшего образования, например, в Дипломатической академии МИД РФ, для того чтобы сформировать учебные группы невостребованных, но предусмотренных языков, слушателям предлагают «расширить свои языковые возможности». Многие студенты и слушатели соблазняются не столько возможностью выучить еще один язык, пусть даже на весьма среднем уровне, сколько возможностью получить дополнительную запись в диплом. На самом деле наоборот, надо остерегаться попасть в интеллектуальную «ловушку» при будущем трудоустройстве: в большинстве случаев думающему работодателю не нужен специалист даже по двум иностранным языкам одновременно, не говоря уже о большем их количестве, поскольку невозможно знать два иностранных языка одинаково хорошо, и работодатель всегда сможет найти того, кто одним из твоих «рабочих» языков владеет лучше, чем ты. Кроме того, если ты какое-то время не сможешь выполнять свои трудовые обязанности по языковому обеспечению, то найти замену для одного иностранного языка работодателю проще, чем для двух-трех.

Тем не менее, тому, кто хочет связать свою жизнь с внешнеэкономической деятельностью или международными отношениями, необходимы два «рабочих» языка, согласно мидовской присказке «с одним иностранным языком как на одной ноге». В этой паре языков восточным может быть только один, или ни одного: лучше пара «английский и датский», чем «арабский и китайский». В последнем случае, принимая во внимание, что изучение восточных языков намного труднее, чем изучение западных, может получиться, как в поговорке о двух зайцах, то есть ни один из восточных языков ты не будешь знать достаточно хорошо, а работодатели просто не будут воспринимать тебя всерьез, если ты начнешь козырять таким своим языковым активом при трудоустройстве. В результате, огромные усилия, время и средства, потраченные на изучение восточных языков, окажутся потраченными впустую. 
 
© Густерин П. В., научный сотрудник Российского института стратегических исследований
 Материал прислан автором порталу "Россия в красках" 14 октября 2021 года
  

[версия для печати]
 
  © 2004 – 2015 Educational Orthodox Society «Russia in colors» in Jerusalem
Копирование материалов сайта разрешено только для некоммерческого использования с указанием активной ссылки на конкретную страницу. В остальных случаях необходимо письменное разрешение редакции: ricolor1@gmail.com