|
||||||||||||||||||||||||
Главная / Святая Земля / Государство Израиль. Современные реалии / РУССКОЯЗЫЧНОЕ ЕВРЕЙСТВО В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ / Русская литература в Израиле |
||||||||||||||||||||||||
ПАЛОМНИКАМ И ТУРИСТАМ
НАШИ ВИДЕОПРОЕКТЫ
Авторский канал видео путешествий Павла и Ларисы Платоновых - Israel with Paul and Laura на английском языке
Святая Земля. Река Иордан. От устья до истоков. Часть 2-я
Святая Земля. Река Иордан. От устья до истоков. Часть 1-я
Святая Земля и Библия. Часть 3-я. Формирование образа Святой Земли в Библии
Святая Земля и Библия. Часть 2-я. Переводы Библии и археология
Святая Земля и Библия. Часть 1-я Предисловие
Рекомендуем
Новости сайта:
Новые материалы
Павел Густерин (Россия). Дмитрий Кантемир как союзник Петра I
Павел Густерин (Россия). Царь Петр и королева Анна
Павел Густерин (Россия). Хранительница последнего очага Кима Филби
Павел Густерин (Россия). Особенности языковой подготовки на профильных факультетах российских вузов
Павел Густерин (Россия). Хронология российско-йеменских отношений
Павел Густерин (Россия). Взятие Берлина в 1760 году.
Павел Платонов (Израиль, Иерусалим). К дню памяти протоиерея Василия Ермакова - 3 февраля 2021 года
Павел Густерин (Россия). Комментарии к «Записке Петра Великого о фортециях»
Юлия Бесстремянная (Россия). Православная музыка и живопись в современных изданиях: опыт Российской государственной библиотеки
Никита Кривошеин (Франция). «Дмитрий Сеземан и его двойной исход». К столетию русского Исхода. Беседа с Никитой Кривошеиным. Анна Кузнецова
Документальный фильм «Святая Земля и Библия. Исцеления в Новом Завете» Павла и Ларисы Платоновых принял участие в 3-й Международной конференции «Церковь и медицина: действенные ответы на вызовы времени» (30 сент. - 2 окт. 2020)
Павел Густерин (Россия). Памяти миротворца майора Бударина
Оксана Бабенко (Россия). О судьбе ИНИОН РАН
Павел Густерин (Россия). Судьба Радзивилловской (Кёнигсбергской) летописи
Павел Густерин (Россия). Был ли Александр Невский назван в честь Александра Македонского…
Павел Густерин (Россия). О генеалогическом единстве Русского мира на примере внуков Мстислава Удатного
Павел Густерин (Россия). Список мест, связанных с земной жизнью Иисуса Христа, с упоминанием произошедших событий
Павел Густерин (Россия). Обстоятельства совершения советскими войсками рейда по северным районам Афганистана в 1929
Юрий Кищук ( Россия). Время воздержания. И отчуждения?
Павел Густерин (Россия). Советско-иракские отношения в контексте Версальской системы миропорядка
Павел Густерин (Россия). Установление дипломатических отношений между Советской Россией и Афганистаном
Павел Густерин (Россия). Торговые отношения между СССР и арабскими странами в 1920–1930-х годах
Ксения Кривошеина (Франция). Возвращение матери Марии (Скобцовой) в Крым
Галина Бесстремянная (Россия). История православия в Японии и династия японских священнослужителей
Ксения Лученко (Россия). Никому не нужный царь Протоиерей Георгий Митрофанов. (Россия). «Мы жили без Христа целый век. Я хочу, чтобы это прекратилось»
Павел Густерин (Россия). Академик Мясников об Афанасии Никитине: пародия на науку
Оксана Бабенко (Россия). Надежда Васильевна Туманина - биограф великих русских композиторов
Александр Кан (Великобритания).
Спасение Романовых: иллюзия или упущенные возможности?Кирилл Александров (Россия). Почему белые не спасли царскую семью
Айдын Гударзи-Наджафов (Узбекистан). Жизнь без мифов. Великий князь Николай Константинович 1850-1918
Владимир Кружков (Россия). Русский посол в Вене Д.М. Голицын: дипломат-благотворитель Ксения Кривошеина. (Франция). Памятники чекистским палачам до сих пор украшают страну"
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). Мы подходим к мощам со страхом шаманиста
Жорж Нива (Франция). Четыре трети нашей жизни. «Сюрреалистический фильм» о русской эмиграции
Олег Гоков (Украина). Российская военная миссия 1877 года в Персию
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). "Не ищите в кино правды о святых"
Олег Гоков, Сергей Фалько (Украина). Военно-разведывательная миссия Н.Я. Шнеура и В.А. Бодиско по странам Европы, Северной Америки и Азии в 1880–1881 гг.
Оксана Бабенко (Россия). Тень православия в музыке: русское музыкальное общество и столичные консерватории во второй половине XIX века
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). «Мы упустили созидание нашей Церкви»
Светлана Баконина (Россия). Первый опыт духовного руководства русскими паломниками (из дневника священника, сопровождавшего богомольцев на Святую Землю в 1912 году)
Популярная рубрика
Протоиерей Георгий Митрофанов. "Трагедия России: «запретные» темы истории XX века в церковной проповеди и публицистике" Полемика, отзывы
Проекты ПНПО "Россия в красках": Публикации из архивов:
Русское Александровское подворье близ храма Воскресения. Путь к Александровскому подворью. Извлечение из издания ИППО 1901 г. Храм Воскресения Господня в Иерусалиме и окружающие его святыни
Палестина под властью христианских императоров. (326-636 г.г.) По Альфонсу Курэ. С.Петербург. 1894 год. X. Свв. Савва и Феодосий. XI. Св. Савва и император Анастасий. До 528 г.
Раритетный сборник стихов из архивов "России в красках". С. Пономарев. Из Палестинских впечатлений 1873-74 гг.
Мы на Fasebook
Почтовый ящик интернет-портала "Россия в красках" Наш сайт о паломничестве на Святую Землю
|
РУ́ССКАЯ ЛИТЕРАТУ́РА В ИЗРА́ИЛЕ
В течение длительного периода (с 1920-х до 1970-х гг.) литературное творчество на русском языке носило в стране спорадический характер. Отсутствие издательств, периодических изданий, а позже и массового читателя на русском языке приводило к тому, что отдельные авторы, писавшие по-русски, как правило, вынуждены были публиковать свои произведения за рубежом (Нью-Йорк, Берлин, Рига и т. д.). Свою литературную деятельность эти литераторы обычно начинали в стране исхода и после репатриации продолжали пользоваться в своем творчестве русским языком. Практически все они хорошо владели ивритом, писали и печатались на этом языке; многие из них стали видными общественными деятелями ишува, известными публицистами и т. п. В этот период в стране практически не существовало особой ветви русской литературы; были отдельные писатели, пользовавшиеся в своем творчестве русским языком.
В период британского мандата вышло в свет несколько книг стихотворений на русском языке. В 1927 г. А. Арест (1907–67) выпустил в Иерусалиме отдельным изданием поэму «Машбер» («Кризис»), написанную в духе советской «пролетарской» поэзии. В более традиционных по форме и тематике стихах И. Анкори запечатлены идеалы халуцим, приехавших в 1920-х гг. из России строить еврейский национальный очаг, отражено преодоление ими наивных иллюзий о взаимопонимании и сотрудничестве с трудящимися-арабами. Главной темой цикла стихотворений Анкори «Нападение» (1930) стали события, связанные с погромом 1929 г. в Хевроне (см. Израиль). Пацифист, протягивающий руку дружбы «родне по расе», становится свидетелем погрома и насилий и воспевает мужество и стойкость бойцов еврейской самообороны. В сборнике «Стихотворения и поэмы» (1930) многие стихи и басни посвящены новой теме — зарождающемуся противостоянию евреев мандатным властям, которые под видом «наведения в стране порядка» ставили знак равенства между действиями погромщиков и сопротивлявшихся им борцов самообороны. От воспевания идеалов мира и братства Анкори переходит к стихам, проникнутым пафосом борьбы. Впоследствии Анкори опубликовал несколько сборников стихотворений на иврите. Многие произведения Я. Вейншала (см. Вейншал, семья) были написаны по-русски и лишь затем были переведены на иврит. Публиковались они, однако, на иврите. В Берлине вышел сборник стихов его жены Зинаиды Вейншал (1900–1952) «Палестинский альбом» (1929), отражающий живые впечатления поэтессы от природы и людей Эрец-Исраэль. Впоследствии Зинаида Вейншал опубликовала сборник стихотворений на иврите. А. Аронов опубликовал сборник переведенных им на русский язык стихотворений Д. Шим‘они («Давид Симонович. Стихотворения», Т.-А., 1946), сопроводив книгу своей дружеской одой «Славная плеяда», где воспеваются поэты, пишущие на иврите. Многие публицисты подмандатной Палестины печатали статьи в журнале Всемирного союза сионистов-ревизионистов «Рассвет». В Эрец-Исраэль продолжал свое начатое в России литературное творчество типичный представитель русско-еврейской литературы А. Высоцкий. Еще находясь в сибирской ссылке, в городе Бийске, Высоцкий опубликовал в журнале М. Горького «Летопись» (№6/7, 1916) рассказ «Его родина». Первый из своих рассказов, написанных в Палестине, он также послал Горькому в его берлинский журнал «Беседа» (первоначальное название рассказа «Последняя жертва», опубликован под названием «В Палестине», «Беседа», №5, 1925). Здесь Высоцкий с глубокой симпатией изобразил тяжелую борьбу группы социалистически настроенной еврейской молодежи, создающей земледельческое поселение близ Тель-Авива. В 1927 г. Высоцкий послал Горькому рукопись своего автобиографического романа «Суббота и воскресенье» с просьбой написать к ней предисловие. Не получив ответа от Горького, Высоцкий опубликовал роман в Риге (1929) и послал Горькому один из экземпляров. В ответном письме Горький попросил Высоцкого написать для советской прессы очерк о погроме в Хевроне. Горький передал очерк Высоцкого в журнал «Звезда», но он так и не был напечатан. В Риге было опубликовано и второе крупное произведение Высоцкого — «Тель-Авив. Палестинский роман» (1933), целиком посвященное жизни, труду и борьбе халуцим в Эрец-Исраэль. Книга проникнута верой в то, что, несмотря на все испытания, «весь Ам-Исраэль вернется домой». Как бы продолжением ее в тематическом и идейном плане является третий роман Высоцкого «Зеленое пламя» (Рига, 1935). Н. И. Шимкин, врач-окулист, автор нескольких медицинских работ, был также автором драматической трилогии на библейские темы: «Царь Саул; религия-народ-царь» (Н.-Й., 1937), «Царь Давид» (1940) и «Царь Соломон» (Хайфа, 1940). Свою романтически переосмысленную версию описанных в Библии событий Шимкин изложил также в историческом очерке «Освященная неправда; любовь и преступление царя Давида» (Н.-Й., 1939). Беллетризованный рассказ о судьбе немецких евреев, которых приход Гитлера к власти заставил вспомнить о своем еврействе и привел в Эрец-Исраэль, содержится в романе Сарры Марчевской-Голубчик «Дочь профессора» (Рига, 1934). Творчество И. Цетлина (1901–88) и Ю. Марголина является как бы мостом, соединяющим два периода в истории русской литературы в Израиле. Цетлин начал писать по-русски в диаспоре («Рассказы», Берлин, 1924; сборник стихов «Настроение», Брюссель, 1934). Известность в Израиле ему принесли стихи («Русские басни израильского дедушки», 1944, переизданы и доработаны в 1974; сб. «Еврейские темы», 1968; «Любовь старика», 1979). Успехом пользовался сборник рассказов «Правда об Израиле» (отдельное изд. 1976, в периодике появлялись раньше). Рассказы создавались под влиянием творчества классиков ивритской прозы (в частности, Х. Хазаза): непритязательный сюжет и скупость психологических деталей компенсировались у Цетлина глубоким пониманием израильского менталитета, своеобразием местного колорита, органической причастностью автора к неизвестной русскоязычным современникам жизни ишува. Роман Цетлина «Голодные годы» (отдельное изд. 1977) посвящен жизни евреев в России в эпоху революций и гражданской войны. Цетлин был основателем и первым председателем Союза русскоязычных писателей Израиля (1972). Ю. Марголин явился основоположником жанра историко-документальной мемуарной прозы в русской литературе в Израиле. Подобно Цетлину, он начал писать еще в диаспоре («Записки о Пушкине», Лодзь, 1926), но приобрели известность лишь те произведения Марголина, которые вышли в Израиле: мемуарная повесть «Путешествия в страну Зэ-ка» (1-е изд. Н.-Й., 1952; в Израиле — 1976), «Израиль — еврейское государство» (Т.-А., 1958; псевдоним А. Галин), «Повесть тысячелетий» (Т.-А., 1959), «Еврейская повесть» (1960; документальная биография И. Эпштейна /1914–46/, одного из борцов организации Эцел /см. Иргун цваи леумми, в которую входил и сам автор). «Путешествие в страну Зэ-ка» открыло для израильской русскоязычной прозы тему «оставленной России»: в книге впервые показана лагерная жизнь в восприятии еврея-израильтянина. Марголина как автора отличает естественное погружение в события еврейской и израильской истории, знание ее глубинных и малоизвестных даже в среде коренных израильтян конфликтов — это качество сделало его документальные произведения необходимым пособием для постепенно возникавшего в Израиле, вместе с новыми волнами алии, массового русскоязычного читателя, который в Советском Союзе был лишен национально-исторической памяти. В конце 1960-х гг. вышли в свет произведения, написанные авторами, принадлежавшими к новой алие. Среди них можно выделить поэтов И. Альми (поэма «С русским народом на ты», 1968) и Л. Лиора (Либмана), автора нескольких сборников («Обнаженные ритмы», 1968; «Жить бы!», 1973; «Гневные, встаньте!», 1981), лейтмотивом творчества которого стал протест (отражавший всемирную общественно-литературную тенденцию «бурных шестидесятых») против нарождавшегося в те годы потребительского общества. Проза в Израиле развивалась медленнее; даже произведения, в оригинале написанные по-русски, например, мемуары М. Новомейского или адвоката Н. Руды («Возвращение на родину», 1981), выходили в те годы в переводе на английский язык и на иврит, а их русские издания осуществились позднее — на рубеже 1970–80-х гг. В 1950-х гг. вышел роман (на биографической основе) И. Штенделя (Сени) «Эл’ор» (1966), посвященный подпольной борьбе молодежных сионистских организаций в Советском Союзе начала 1920-х гг. «Эл’ор» открыл евреям-читателям из России эту страницу истории в подробностях, которые были известны лишь узкому кругу участников подполья. К потенциальным читателям в Советском Союзе обращался общественно-литературный ежемесячный журнал на русском языке «Вестник Израиля» (1959–63), а затем его преемник — непериодическое издание «Шалом» (1963–67; редактором обоих изданий был А. Эйзер, псевдоним Евзеров, 1895–1974; см. также Периодическая печать). Таким образом, этот период литературного творчества на русском языке в Израиле был отмечен и новыми для русской литературы темами, и новым писательским видением, присущим только израильским авторам. С прибытием в страну значительной алии из Советского Союза («алии 1970-х гг.», когда приподнялся «железный занавес») в Израиле увеличилось число читателей русских книг и журналов, а также возникла большая потребность в доставке изданных в Израиле книг и журналов в Советский Союз. Коренным образом изменившаяся ситуация на книжном рынке отразилась на количественном и качественном уровне русскоязычного творчества в Израиле. В 1970-х гг. в страну приехала большая группа профессиональных писателей из разных республик Советского Союза, они продолжили активную работу в Израиле. Среди прибывших в страну были ранее успешно работавшие в рамках советской литературы Рахел Баумволь, Э. Баух, Мира Блинкова (1919–?), Лия Владимирова (родилась в 1938 г.), Нина Воронель (родилась в 1935 г.), Савелий Гринберг (1914–2003), Руфь Зернова (родилась в 1919 г.; см. И. Серман), Рина Левинзон (родилась в 1939 г.), Ф. Кандель, Д. Маркиш (см. П. Маркиш), И. Мерас, Ф. Розинер (1936–97), Э. Севела (родился в 1928 г.) и многие другие. Среди профессиональных журналистов — Б. Гасс (родился в 1930 г.), Майя Каганская, В. Лазарис (родился в 1947 г.), И. Городецкий (родился в 1945 г.), Д. Малкин (родился в 1938 г.), Г. Мордель (родился в 1929 г.), Р. Нудельман (родился в 1931 г.), Наталья Рубинштейн (родилась в 1938 г.), М. Хейфец (родился в 1934 г.), Я. Цигельман (родился в 1935 г.), Г. Челак (родился в 1925 г.) и др., а также авторы, начинавшие в СССР в самиздате и перешедшие в Израиле к литературной работе: А. Верник (родился в 1947 г.), А. Волохонский (родился в 1936 г.), И. Бокштейн (родился в 1937 г.), А. Воронель (родился в 1931 г.), А. Воловик (родился в 1930 г.), Юлия Винер (родилась в 1935 г.), В. Глозман (родился в 1951 г.), Л. Гиршович (родился в 1948 г.), Б. Камянов (родился в 1945 г.), Д. Таксер (родился в 1924 г.), Светлана Шенбрунн (родилась в 1939 г.), Юлия Шмуклер (родилась в 1936 г.) и др. В первые годы все они продолжали писать в своей старой манере, лишь постепенно включаясь в новую для них израильскую жизнь и осваивая местный литературный опыт. В 1971 г. возник Союз русскоязычных писателей (входит в состав Федерации писательских союзов Израиля). Первым председателем Союза был избран И. Цетлин (см. выше), затем последовательно избирались И. Мерас (1977–81), Э. Баух (1981–82), Д. Маркиш (1982–85) и снова Э. Баух (с 1985). В 1972 г. появился первый в Израиле «толстый» литературно-общественный журнал «Сион» (1972–82; см. ниже). Позже начали выходить еще два подобных журнала — в Тель-Авиве «Время и мы» (редактор В. Перельман, родился в 1929 г.; журнал выходил в 1975–81 гг. в Израиле, позднее в США) и «22» (с 1978 г. по настоящее время); антологии «Скопус» (1979), «Скопус-2» (1990), опубликованные издательством «Библиотека-Алия»; «Народ и земля» (главный редактор Ф. Дектор, родился в 1930 г.; Иерусалим, 1985–87). В 1970–80-х гг. возникли (некоторые вскоре исчезли) многочисленные светские и религиозные журналы и альманахи («Ами», 1970–73, «Клуб», 1974–77, «Круг», 1977–91, «Израиль сегодня», 1978–86, «Менора», 1973–80, «Возрождение», 1973, «Саламандра», 1987, «Авив», 1989–90, «Алеф», с 1981, «Узы», 1981–85, и др.). Культурно-художественное обозрение «Ариэль» выпускается отделом культурных связей израильского МИДа на нескольких языках, в том числе и на русском (с 1962). Еврейское Агентство выпускало еженедельный пресс-бюллетень «Панорама Израиля» (1982–92). О русскоязычной прессе в Израиле см. также Периодическая печать. В стране основывались новые издательства, специализировавшиеся на издании книг на русском языке. Общество по исследованию еврейских общин в диаспоре (председатель — профессор Ш. Эттингер) основало в конце 1960-х – начале 1970-х гг. издательство «Библиотека-Алия», которое вскоре превратилось в самое крупное из них (выпускающий редактор Сима Каминская — 1973–75; главный редактор Элла Сливкина — 1976–86; главный редактор Маргарита Шкловская — с 1987 г.). С 1972 г. по 2005 г. Общество издавало Краткую еврейскую энциклопедию в одиннадцати томах (т. 1 — 1976, т. 2 — 1982, т. 3 — 1986, т. 4 — 1988, т. 5 — 1990, т. 6 — 1992, т. 7 — 1994, т. 8 — 1996, т. 9 — 1999, т. 10 — 2001, т. 11 — 2005, Дополнение I — 1992, Дополнение II — 1995, Дополнение III — 2003). Затем появились «Москва-Иерусалим» (1978, главные редакторы А. Воронель и Р. Нудельман), «Тарбут» (1978, главный редактор Ф. Дектор) и другие. Некоторые издательства сосредоточивались лишь на литературе определенного профиля, например, издательство «Три богатыря» (1982–87) издавало приключенческую литературу. Большая группа русскоязычных писателей вошла в литературу в Израиле: Нелли Гутина (родилась в 1946 г.), М. Зайчик (родился в 1947 г.), Л. Ларский (родился в 1924 г.), Г. Люксембург (родился в 1944 г.), Э. Люксембург, И. Малер (1943–97), С. Рузер (родился в 1950 г.), М. Федотов (родился в 1945 г.), А. Этерман (родился в 1956 г.) и др., но первоначальным материалом для их сочинений тоже служил опыт прежней, доизраильский жизни и уроки российских литературных школ. Типичен в этом смысле роман Б. Полякова (умер в 1986 г.) «Опыт и лепет»(1985). Помимо традиционной лирической поэзии и психологической прозы, в Израиле (впервые на русском языке) именно в 1970–80-х гг. появилась фантастика разных видов (А. Гинзай, Л. Гиршович, Г. Вальдберг /родился в 1950 г./), историческая романистика (Д. Малкин /родился в 1938 г./, Д. Маркиш), детективно-приключенческая проза (В. Айнштейн, Л. Гендлин и др.), юмористические произведения (М. Августовский, И. Вассерман, А. Гольдман, С. Островский, Г. Шахнович и др.), мистическая проза (Александра Захави /родилась в 1939 г. /, Е. Цветков /родился в 1946 г./). Появлялись и первые произведения в жанре так называемого блатного романа (И. Абрамов /родился в 1927 г./). Активно осваивали новую поэтическую реальность и одновременно внедряли новаторские формы в свои стихи поэты А. Волохонский, М. Генделев, Л. Иоффе (родился в 1943 г.) и другие. В Израиле, где фактически не было русскоязычного театра, появилась драматургия на русском языке (А. Радовский /родился в 1936 г./, Нина Воронель и др.). Нина Воронель в своих пьесах разрабатывала русскую и русско-израильскую тему. А. Радовский попытался создавать «библейские» и израильские пьесы на русском языке («Моисей», 1978, «Сомнамбулы», 1985, и др.). Ведущим в количественном отношении жанром новой русской литературы в Израиле стала документальная проза. Печаталось множество воспоминаний ветеранов войны (Л. Овсищер /родился в 1919 г./, «Возвращение», 1988, и др.), узников нацистских лагерей и гетто, а также мемуары многих участников еврейского национального движения — как довоенного периода, так и периода «пробуждения советского еврейства»: «Мордовский марафон» Э. Кузнецова (родился в 1939 г.); дилогия «Ленинград—Иерусалим с долгой пересадкой» (1980) и «Время молчать и время говорить» (1984) Г. Бутмана (родился в 1933 г.); «Операция “Свадьба”» И. Менделевича (родился в 1947 г.); «Прогулки вокруг барака» И. Губермана, мемуары авторов, пострадавших в годы коммунистического террора за политические (П. Гольдштейн, 1917–82; Мария Иоффе, см. Иоффе Адольф и др.) и «экономические» преступления (например, документальный роман Нелли Гутиной «Двойное дно», 1978). Публиковалось множество документальных рассказов о жизни в почти не описанных в литературе уголках советской империи (например, «Краткие повести» Л. Консона /родился в 1927 г./, посвященные быту советских лагерей); «Записки искусствоведа» Клары Пруслиной о советских музеях. Популярным жанром в русской литературе в Израиле этого периода стали эссе. Прежде чем художественно воплотить новую израильскую действительность, авторам требовалось осознать многие принципиально новые для них проблемы и реалии. Осмыслялись проблемы национальной самоидентификации (например, большое эссе А. Воронеля «Трепет забот иудейских», 1976; 2-е изд. «Трепет иудейских забот», 1981), сионистский выбор советского и мирового еврейства, спорные вопросы художественной свободы, ситуация русской культуры в условиях зарубежья вообще и Израиля в частности, проблемы фантастической литературы как особого отражения еврейской ситуации в мире, и многие другие. Наиболее яркими израильскими русскоязычными эссеистами 1970-х гг. были И. Рубин (1941–77; посмертный сборник «Оглянись в слезах. Стихотворения. Статьи. Проза.», 1977) и Майя Каганская, которая в соавторстве с З. Бар-Селлой (родился в 1947 г.) выпустила книгу «Мастер Гамбс и Маргарита» (1984), где литературный анализ проводился авторами средствами художественного вымысла. В том же ключе были написаны и многие эссе Каганской, опубликованные ею в журнале «22», а позднее и эссе А. Этермана. Процесс усвоения литераторами израильского жизненного и культурного опыта и вхождения в русско-израильскую литературу развивался трудно. Некоторые из них покинули страну (З. Зиник /родился в 1945 г./, Э. Севела, Ф. Розинер, Юлия Шмуклер), другие вообще бросили писать, и лишь немногие перешли в своем оригинальном творчестве с русского языка на иврит (например, А. Воловик). В первой половине 1970-х гг. русскоязычные писатели объединились вокруг единственного тогда «толстого» журнала «Сион», который стремился вести ускоренную «израилизацию» художественного творчества российских литераторов. Попытки основателей и редакторов московского самиздатского журнала «Евреи в СССР», прибывших в Израиль в 1970-х гг. и включившихся в работу редакции «Сиона», изменить ситуацию привели к конфликту. В 1978 г. группа, возглавляемая А. Воронелем и Р. Нудельманом, вышла из редакции и основала новый журнал, названный по очередному номеру оставляемого ими «Сиона» — «22» (главный редактор Р. Нудельман, с 1994 г. — А. Воронель). «22» сыграл в истории русской литературы в Израиле важную роль «моста», соединившего эту литературу с литературой на иврите и израильской общественной мыслью. Одновременно журнал связывал русскоязычную литературу с «неофициальной» литературой (см. Самиздат), а также с писателями русского зарубежья, с литературой и общественной мыслью многих еврейских общин в республиках Советского Союза и в еврейской диаспоре. Это позволило «22» найти достаточно широкую читательскую аудиторию как в Израиле, так и в других странах. В 1970–80-х гг. авторы постепенно переходили от чисто русской тематики (или еврейской темы, но в России) к проблемам жизни русскоязычного оле в Израиле, а потом и к изображению общей израильской жизни — иногда даже без присутствия «русского элемента». Наблюдается постоянный поиск новых форм самовыражения. И. Мерас, получивший известность в Литве романами о жизни евреев в диаспоре, создал в Израиле роман «Сара» (1985, на литовском языке; в переводе на русский язык в журнале «Народ и земля», №12, 1984) о трагедии израильтянки, у которой погиб муж в войне с арабами. Д. Маркиш, начавший в Израиле с «русских» романов в духе «молодежной прозы» 1960-х гг. («Петушок», в первом варианте «Вершина утиной полянки», 1980), оригинально трактовавший темы еврейской жизни в диаспоре («Присказка», 1978) и еврейской истории в своих исторических произведениях («Шуты», 1983; «Полюшко-поле», русский язык, М., 1991), стал писать книги на израильском материале («За мной», 1984; «Гранатовый колодец», 1986). Э. Баух, публиковавший в Советском Союзе стихи, в Израиле создал серию романов «Сны о жизни»: «Кин и Орман» (1982; полумемуарный), «Камень Мориа» (1982), «Лестница Я‘акова» (1987, остросюжетный психологический), «Оклик» (1991, на материале израильской жизни) и «Солнце самоубийц» (1994). Израиль превращается под его пером в символическое мерило и собственной жизни, и мировой истории. Я. Цигельман (родился в 1935 г.), начав с трагииронической «биробиджанской повести» «Похороны Мойше Дорфера» («Сион», №17), посвятил свое следующее произведение — «Убийство на бульваре Бен-Маймон» (1981) — теме духовного выживания российских интеллигентов-евреев в израильском обществе. В «Приключениях Желтого петуха» (1985) писатель, уйдя из жанра психологического романа в чеховских традициях, обратился к новой для него форме — роману-аллегории на еврейском и израильском материале. М. Зайчик, начинавший в рамках так называемой «ленинградской школы», изменил в Израиле не только тематику, но самую стилистику своей прозы («Сделано в СССР», 1988). В. Лазарис быстро перешел от «диссидентской» темы («Диссиденты и евреи», 1980) к теме израильской армейской службы («Резервисты», 1980; «Бункер», 1981). Ф. Кандель, мастер повествования в стиле русского сказа, вовлеченный в российские общественные проблемы, опубликовал в Израиле несколько «русских» романов и повестей, пользовавшихся немалым успехом у читателя и критики («Врата исхода нашего», 1979, сборники лирико-иронических рассказов о борьбе за репатриацию: «Зона отдыха», 1979; «Коридор», 1981; «Первый этаж», 1982; «Люди мимоезжие», 1986), но перешел к изображению жизни олим из России, а затем обратился к научно-популярному историческому жанру («Очерки времен и событий. Из истории российских евреев», тт. 1–3, 1988–94). Э. Люксембург искал свой особый, «ориентальный» путь, разрабатывая жанр своеобразной религиозно-мистической прозы и фантастики («Третий храм», 1975; «Десятый голод», 1985; «Созвездие Мордехая», 1988), опирающийся на традиционные священные тексты. М. Федотов, начавший с романа «Соотечественники» (1984), посвященного уходу из России, драматическому разрыву героев с прошлым и необыкновенно сложным переживаниям в эмиграции, перешел в «Иерусалимских хрониках» (1991) к сатирически-памфлетному изображению израильской жизни олим из Советского Союза, в том числе представителей русскоязычной литературы. Некоторым молодым прозаикам (К. Тынтарев /родился в 1956 г./, М. Шепелев, Е. Винокур) удалось, минуя обычную «российскую стадию», сразу начать с описания израильской жизни. Тынтарев создал своеобразный портрет небольшого «городка развития», населенного восточными евреями, с господствующими там мафиозно-клановыми структурами, — мир, непонятный поселившимся там европейским евреям, которые постепенно врастают в этот «неизбежно новый» и странный для них израильский быт («Дейр эль Шамс», 1982; «Эрез Лиор и его сестра Фархи», 1984). Шепелев показывает иной Израиль - мир людей из научных кампусов, воспитанных в европейских и американских университетах и перенесших на Ближний Восток нравы западного общества «массового потребления» («Рассказы», 1983). Винокур погружен в мир израильских ашкеназских (см. Ашкеназы) «низов». Творчество этих молодых литераторов дает представление о сложной действительности, в которой они оказались. Писатели русской литературы в Израиле часто критически относились ко многим явлениям и символам, традиционно почитаемым в Израиле. Так, Ю. Милославский в повести «Укрепленные города» (1978; в первом варианте «Собирайтесь и идите!», 1977) резко писал о движении еврейских отказников в России, о предательствах и грехах в среде «активистов Сиона», о бездушии израильских бюрократов, принимавших алию из Советского Союза. Развернулась острая дискуссия, в которой обвинениям в адрес Ю. Милославского (в «аморальности» и «антисемитизме») противостояла позиция редакции журнала «22», защищавшей право писателя на собственное видение мира. И хотя многие идеологические и нравственные оценки критиков применительно к Милославскому и др. писателям-«скандалистам» оказались в исторической перспективе верными, заслуга этих авторов в том, что, бросив вызов установившимся авторитетам и «неприкасаемым» ценностям, они как бы ломали психологические барьеры, уничтожали существовавшую «самоцензуру», мешавшую свободному самовыражению русской литературы в Израиле. Именно их бунт против истеблишмента естественно вписал русскоязычную литературу в общую картину израильской литературы. Группа израильских русскоязычных авторов, проживающих за границей, сохраняет постоянные связи с Израилем и публикует здесь свои произведения. В их творчестве обычно можно наблюдать сплав трех традиций — российской, израильской и традиции страны, где проживает автор. Таковы психологический остросюжетный роман Л. Гиршовича «Обмененные головы» (1988), его же фантастическая антиутопия «Прайс» и роман «Бременские музыканты» (1995). В поэзии наблюдался аналогичный процесс перехода от русских тем к израильским. Некоторые поэты пробовали воскресить в Израиле особые жанры, модные в диаспоре, в том числе «авторскую песню бардов», популярную в России в 1960–80-х гг. (А. Алон, 1953–85; Г. Люксембург; В. Портной; Е. Клячкин /1934–94/, и др.). Прямое воздействие израильской поэтической школы на русскоязычную было незначительным в силу различия поэтических традиций и приемов. Наиболее полно впитало традиции израильской поэтической школы творчество поэтов Савелия Гринберга, Г. Люксембурга, В. Тарасова (родился в 1954 г.). Большинство же поэтов шло в направлении формальных поисков и включения в русскоязычную поэзию особой, библейско-израильской образной структуры (И. Бокштейн и М. Генделев). Оригинальной оказалась поэзия И. Гарика (И. Губермана), чьи «Еврейские дацзыбао» (1978–80) и «Гарики на каждый день» (1989) завоевали в Израиле (и за его пределами) большую популярность. Сатирические стихи, пародии, эпиграммы, наряду с серьезной лирикой, постоянно писал Б. Камянов (псевдоним Барух Авни). Глубоким лиризмом пронизаны его новые книги стихов «Исполнение пророчеств» (М., 1993) и «Барак и Храм» (Иер., 1995). К моменту возникновения нового потока алии («алии 90-х») в Израиле были заложены основы литературной жизни на русском языке, достигнуты определенные успехи. Однако оставалась неясной важная проблема ее будущего. В конце 1970-х гг. постепенно иссякал поток алии, а молодое поколение олим в большинстве своем перешло к чтению на иврите. Резкое увеличение числа читателей в стране с прибытием «алии 90-х» привело к значительным изменениям на израильском книжном рынке. Появилось большое количество новых издательств и периодических изданий на русском языке — сначала еженедельников, потом ежедневных газет, в которых печатались как литераторы предыдущих волн алии, так и новички. Самыми массовыми периодическими изданиями, предоставившими свои полосы русскоязычным литераторам, стали пятничные литературные приложения к газетам «Наша страна» («Пятница», «Час пик»), «Вести» («Окна»), «Время» («Калейдоскоп»), «Новости недели» («Еврейский камертон», «Семь дней»), «24 часа» («Альтернатива»). Но наибольший успех выпал на долю юмористов и сатириков «Бесэдера» (главный редактор М. Галесник /родился в 1956 г./), который переиздается отдельными выпусками. В Тель-Авиве с 1991 г. издается также юмористический журнал «Балаган» (главный редактор А. Каневский) и детское приложение к нему — «Балагаша». Возникали и угасали чисто литературные журналы — «Обитаемый остров» (1992), «Иерусалимский вестник культуры» (1993), «Литературный Израиль» (1993), «Иерусалимский поэтический альманах» (1994) и др. Союз русскоязычных писателей Израиля к середине 1990-х гг. вырос до 182 человек — в несколько раз по сравнению с предыдущим десятилетием. В Израиль с «алией 90-х» приехали писатели, печатавшиеся в Советском Союзе: Елена Аксельрод (см. Ривка Рубина), А. Алексин (родился в 1924 г.), Г. Канович, С. Бардин, М. Еленин (родился в 1924 г.), Елена Макарова (родилась в 1951 г.), А. Тублин, Белла Верникова, Л. Беринский, И. Коган, Л. Словин, С. Злотников и совсем молодое поколение литераторов. Союз писателей оказывает посильную помощь в издании книг, в установлении контактов (в том числе зарубежных) между писателями, а также писателями и читателями. Происходит процесс творческого вживания новой волны литераторов в израильскую действительность. Многие «новички» прибыли в Израиль с некоторым знанием иврита и со значительным объемом информации о жизни в этой стране. Полученный опыт «перестроечного», «рыночного» периода жизни в Советском Союзе гораздо лучше подготовил их к реалиям израильской жизни, чем тот, с которым прибывали в Израиль литераторы «алии 70-х». Многие из новоприбывших писали об Израиле еще в Советском Союзе (А. Бараш /родился в 1960 г./, М. Король /родился в 1961 г./, и др.). В их творчество легко входили темы израильской природы и истории, напряженность и единство общества, специфика местного менталитета (И. Бяльский /родился в 1949 г./, С. Гринберг /родился в 1938 г./, Ольга Рогачева /родилась в 1961 г./). Трагические мотивы расставания с Россией особенно сильно звучат в творчестве Елены Игнатовой (родилась в 1947 г.). Поэтика развивалась в двух направлениях: поиск новых, приближенных к «западным» форм (например у Гали-Даны Зингер), и использование средств традиционной лирики для описания мироощущения израильтянина у М. Драчинского (родился в 1958 г.), Н. Басовского, Г. Беззубова (родился в 1946 г.), Кати Капович, Зинаиды Палвановой (родилась в 1944 г.), В. Френкеля (родился в 1946 г.) и др. Аналогичная ситуация отмечается и в прозе. Сохраняется традиционная тематика, как, например, в повести Б. Голлера о декабристах «Петербургские флейты» («22», №91, 1991) или в его же пьесе о Грибоедове «Привал комедианта», но в целом в прозе господствует стремление к естественному вхождению в новую реальность. Здесь особенно характерен пример Дины Рубиной: первое ее произведение, написанное в Израиле, — роман «Во вратах твоих» (первая публикация в журнале «Новый мир», №5, 1993; затем в книге «Один интеллигент уселся на дороге», Иер., 1994) — посвящен событиям жизни израильского общества во время войны в Персидском заливе. Очень быстро и активно включился в израильскую тематику и Г. Седов («Этюды на пленэре», 1991–92). Б. Гинодман начал с рассказов, описывающих жизнь израильских поселенцев на контролируемых территориях; его памфлет-детектив «Каракула» (1993) посвящен приключениям израильского разведчика в некоей африканской стране. А. Нахшин публикует исторические повести и романы. Увеличилось жанровое разнообразие израильской русскоязычной литературы (М. Юдсон написал фантастико-сатирический роман об Израиле, Д. Горн работает в жанре детектива, В. Николаевский — киноромана). Однако по-прежнему главенствует газетно-журнальная эссеистика. Еженедельник «Знак времени» (1991–92; под редакцией М. Гробмана /родился в 1939 г./, и Ирины Врубель-Голубкиной /родилась в 1944 г./) был целиком посвящен эссеистике. В целом русская литература в Израиле находится в процессе динамичного развития, постоянно возникают новые журналы, издания и имена. Русской литературе в Израиле предстоит решение трудной задачи по достижению как бы тройного синтеза: быть одновременно русской, еврейской и израильской. Неизбежно маргинальный характер этой литературы не позволяет решить однозначно, какое место займет она в общей картине русской словесности. В той мере, в какой произведения авторов, пишущих в Израиле по-русски, станут доступны читателям на иврите, они смогут, подобно другой переводной литературе, оказать влияние и на литературный процесс в Израиле. Этому влиянию будет способствовать своеобразие творчества израильских русскоязычных писателей; с самого начала в нем нашли отражение израильская действительность и проблематика плюралистической израильской культуры. Краткая еврейская энциклопедия, том Доп.2, Прил.2, кол. 323–334
|
|||||||||||||||||||||||
© 2004 – 2015 Educational Orthodox Society «Russia in colors» in Jerusalem Копирование материалов сайта разрешено только для некоммерческого использования с указанием активной ссылки на конкретную страницу. В остальных случаях необходимо письменное разрешение редакции: ricolor1@gmail.com |