Россия в красках
 Россия   Святая Земля   Европа   Русское Зарубежье   История России   Архивы   Журнал   О нас 
  Новости  |  Ссылки  |  Гостевая книга  |  Карта сайта  |     
Главная / Новости

ПАЛОМНИКАМ И ТУРИСТАМ
НАШИ ВИДЕОПРОЕКТЫ
Святая Земля. Река Иордан. От устья до истоков. Часть 2-я
Святая Земля. Река Иордан. От устья до истоков. Часть 1-я
Святая Земля и Библия. Часть 3-я. Формирование образа Святой Земли в Библии
Святая Земля и Библия. Часть 2-я. Переводы Библии и археология
Святая Земля и Библия. Часть 1-я Предисловие
Рекомендуем
Новости сайта:
Новые материалы
Павел Густерин (Россия). Взятие Берлина в 1760 году.
Документальный фильм «Святая Земля и Библия. Исцеления в Новом Завете» Павла и Ларисы Платоновых  принял участие в 3-й Международной конференции «Церковь и медицина: действенные ответы на вызовы времени» (30 сент. - 2 окт. 2020)
Павел Густерин (Россия). Памяти миротворца майора Бударина
Оксана Бабенко (Россия). О судьбе ИНИОН РАН
Павел Густерин (Россия). Советско-иракские отношения в контексте Версальской системы миропорядка
 
 
 
Ксения Кривошеина (Франция). Возвращение матери Марии (Скобцовой) в Крым
 
 
Ксения Лученко (Россия). Никому не нужный царь

Протоиерей Георгий Митрофанов. (Россия). «Мы жили без Христа целый век. Я хочу, чтобы это прекратилось»
 
 
 
 
Кирилл Александров (Россия). Почему белые не спасли царскую семью
 
 
Владимир Кружков (Россия). Русский посол в Вене Д.М. Голицын: дипломат-благотворитель 
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). Мы подходим к мощам со страхом шаманиста
Борис Колымагин (Россия). Тепло церковного зарубежья
Нина Кривошеина (Франция). Четыре трети нашей жизни. Воспоминания
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). "Не ищите в кино правды о святых" 
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). «Мы упустили созидание нашей Церкви»
Популярная рубрика

Проекты ПНПО "Россия в красках":
Публикации из архивов:
Раритетный сборник стихов из архивов "России в красках". С. Пономарев. Из Палестинских впечатлений 1873-74 гг.

Мы на Fasebook

Почтовый ящик интернет-портала "Россия в красках"
Наш сайт о паломничестве на Святую Землю
Православный поклонник на Святой Земле. Святая Земля и паломничество: история и современность

Новости

20 июня 2011
Не щадя живота своего

Из православного богослужения может исчезнуть «лесть идольская»

Русская Православная Церковь готовится внести в свою богослужебную практику изменения. Например, церковнославянское слово «живот», которое употребляется в молитвах в значении «жизнь», может быть заменено его современным русским аналогом. Впрочем, сам статус церковнославянского языка как основного языка православной литургии под сомнение не ставится.
 
«Понимание богослужебных текстов, написанных на церковнославянском языке, может быть облегчено», - выступая 20 июня на пресс-конференции в Синодальном информационном отделе, подчеркнул первый зампред учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун) (http://www.rian.ru/religion/20110620/390682239.html). Как именно следует облегчать понимание, священнослужители должны решить сообща. На прошлой неделе проект документа под названием «Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века» (http://www.patriarchia.ru/db/text/1542499.html), подготовленного Межсоборным присутствием, был разослан в епархии.
 
Как ранее пояснял «МН» глава Синодального отдела по взаимоотношениям церкви и общества протоиерей Всеволод Чаплин (http://mn.ru/society/20110616/302538666.html), и в XXI веке церковь не намерена принципиально менять свой культовый язык, однако постарается сделать его более доступным для современного человека. Примеры такой частичной модернизации привел архимандрит Кирилл: помимо уже упоминавшегося «живота» из церковных текстов может исчезнуть выражение «лесть идольская» (что означает «заблуждение). А кальки с греческих слов «потир» и «анкира» вполне можно заменить русскими существительными «сосуд» и «якорь».
 
Впрочем, церковнославянскому языку вряд ли грозит радикальное «обрусение» и осовременивание. Как заверил заместитель управляющего делами Московской патриархии игумен Савва (Тутунов), аналоги непонятным словам следует находить преимущественно в самом церковнославянском. За такой частичный перевод уже давно выступает ряд священников РПЦ, например настоятель московского храма Успения Богородицы на Успенском Вражке о. Владимир Лапшин. Однако, как уточнил игумен Савва, понятный эквивалент не может употребляться по желанию отдельно взятого приходского батюшки, он должен быть принят церковью в целом.
 
Отзывы из епархий, касающиеся языковой реформы и других новшеств (в частности изменения процедуры избрания патриарха), будут собирать вплоть до осени, пояснил глава Синодального информационного отдела Владимир Легойда. Предложения регионального духовенства будут рассматриваться редакционной комиссией, председателем которой является сам патриарх Кирилл. После этого президиум Межсоборного присутствия, который соберется в феврале 2012 года, должен вынести новации на утверждение Архиерейского собора.
 
Адаптация богослужения к новому времени должна была состояться еще сто лет назад, напомнил архимандрит Кирилл. Действительно, к этому моменту неясность некоторых богослужебных текстов стала притчей во языцех, в том числе в самой церковной среде. Известный проповедник и философ митрополит Антоний Сурожский в одной из своих книг рассказывает о курьезном случае (http://lib.eparhia-saratov.ru/books/01a/antony/godhome/7.html): «Помню старушку, которая мне говорила: «Как замечательно, что в православии вся тварь Божия как бы держится перед лицом Божиим. Я всегда плачу, плачу, когда поют: «Господи, воззвах к Тебе, я крокодила пред Тобою …» (в оригинале – «яко кадило пред Тобою»).
 
Дабы избежать подобного рода неясностей, церковнославянский язык неоднократно менялся – даром что это язык даже не мертвый, а искусственно созданный на основе южнославянских диалектов и греческого синтаксиса. О таких реформах, в частности, напомнил архимандрит Кирилл: богослужебные книги исправляли и в XVII веке, при патриархе Никоне (что, заметим, стало одной из причин церковного раскола), и в XVIII веке в царствование императрицы Елизаветы. Решение об очередном осовременивании богослужебных текстов было принято перед большим Собором 1917-1918 годов. В комиссии под руководством епископа Сергия (Страгородского), будущего патриарха, участвовали крупнейшие богословы и филологи того времени, однако события революции и Гражданской войны воспрепятствовали этой работе.
 
Нет гарантии, что процесс не сорвется и на сей раз – но в силу не внешних, а внутрицерковных причин. Об одной из неудачных попыток реформировать церковный язык напомнил сам архимандрит Кирилл: недавно скончавшийся глава Элладской церкви архиепископ Христодул пытался ввести чтение Священного Писания на современном греческом языке вместо древнегреческого, но это нововведение так и не прижилось.
 
Михаил Мошкин
 
20 июня 2011
 
 
 

<< Вернуться назад

[версия для печати]
 
  © 2004 – 2015 Educational Orthodox Society «Russia in colors» in Jerusalem
Копирование материалов сайта разрешено только для некоммерческого использования с указанием активной ссылки на конкретную страницу. В остальных случаях необходимо письменное разрешение редакции: ricolor1@gmail.com