Россия в красках
 Россия   Святая Земля   Европа   Русское Зарубежье   История России   Архивы   Журнал   О нас 
  Новости  |  Ссылки  |  Гостевая книга  |  Карта сайта  |     
Главная / Новости

 
Рекомендуем
Новости сайта:
Дата в истории
Новые материалы
 
 
Оксана Бабенко (Россия). К вопросу о биографии М.И. Глинки
 
 
 
Главный редактор портала «Россия в красках» в Иерусалиме представил в начале 2019 года новый проект о Святой Земле на своем канале в YouTube «Путешествия с Павлом Платоновым»
 
 
 
 
Владимир Кружков (Россия). Австрийский император Франц Иосиф и Россия: от Николая I до Николая II . 100-летию окончания Первой мировой войны посвящается
 
 
 
 
 
 
Никита Кривошеин (Франция). Неперемолотые эмигранты
 
 
 
Ксения Кривошеина (Франция). Возвращение матери Марии (Скобцовой) в Крым
 
 
Ксения Лученко (Россия). Никому не нужный царь
 
Протоиерей Георгий Митрофанов. (Россия). «Мы жили без Христа целый век. Я хочу, чтобы это прекратилось»

 
 
Павел Густерин (Россия). Россиянка в Ширазе: 190 лет спустя…
 
 
 
 
 
 
Кирилл Александров (Россия). Почему белые не спасли царскую семью
 
 
 
Протоиерей Андрей Кордочкин (Испания). Увековечить память русских моряков на испанской Менорке
Павел Густерин (Россия). Дело генерала Слащева
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). Мы подходим к мощам со страхом шаманиста
Борис Колымагин (Россия). Тепло церковного зарубежья
Нина Кривошеина (Франция). Четыре трети нашей жизни. Воспоминания
Павел Густерин (Россия). О поручике Ржевском замолвите слово
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия).  От Петербургской империи — к Московскому каганату"
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). Приплетать волю Божию к убийству человека – кощунство! 
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). "Не ищите в кино правды о святых" 
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). «Мы упустили созидание нашей Церкви»
Алла Новикова-Строганова. (Россия).  Отцовский завет Ф.М. Достоевского. (В год 195-летия великого русского православного писателя)
Ксения Кривошеина (Франция).  Шум ленинградского прошлого
Олег Озеров (Россия). Гибель «Красного паши»
Павел Густерин (Россия). О заселении сербами Новороссии
Юрий Кищук (Россия). Невидимые люди
Павел Густерин (Россия). Политика Ивана III на Востоке
Новая рубрика! 
Электронный журнал "Россия в красках"
Вышел осенний номер № 56 журнала "Россия в красках"
Архив номеров 
Проекты ПНПО "Россия в красках":
Публикация из архивов:
Раритетный сборник стихов из архивов "России в красках". С. Пономарев. Из Палестинских впечатлений 1873-74 гг. 
Славьте Христа добрыми делами!

Рекомендуем:
Иерусалимское отделение Императорского Православного Палестинского Общества (ИППО)
Россия и Христианский Восток: история, наука, культура





Почтовый ящик интернет-портала "Россия в красках"
Наш сайт о паломничестве на Святую Землю
Православный поклонник на Святой Земле. Святая Земля и паломничество: история и современность

Новости

28 октября 2007
Новый перевод романа «Война и мир». Как читают Толстого американцы

На этот раз ажиотаж на американском книжном рынке произвел не Гарри Поттер. Книга, которую с нетерпением ждали и с поклонением встречают, называется «Война и мир». Ее новый перевод, который только что появился в продаже под невзрачной синей обложкой, обещает привлечь к Толстому всех тех, кто слышал о знаменитом романе, но боялся подступиться к четырехтомной эпопее.

Роман «Война и мир» в переводе на английский язык. Роман издан в одном томе, в книге 1296 страниц

От пары (в том числе и супружеской) переводчиков англоязычный читатель вправе ожидать шедевра. Ричард Пивэр (Richard Pevear) и Лариса Волохонская (Larissa Volokhonsky, сестра известного русского поэта, соавтора Хвостенко, Анри Волохонского) уже прославились блестящими переводами русской классики. Новая версия американской «Анны Карениной» даже стала бестселлером, после того, как ведущая безмерно популярной телевизионной программы Опра выбрала ее книгой года для клуба своих почитательниц. Другое их достижение – новый перевод «Братьев Карамазовых», который вызвал восторг знатоков. И вот – главный, как считают сами переводчики, труд: «Война и мир».

Объясняя читателям «Воскресного книжного обозрения» (New York Times. Sunday Book Review) секреты своего оригинального метода, Пивэр пишет, что каждая книга переводится ими трижды. Первый раз Лариса Волохонская создает подстрочник, максимально близкий к оригиналу. Потом, уже сам Ричард Пивер, который не знает русского, переписывает книгу на литературный английский. И, наконец - окончательная версия, результат тщательной сверки английского и русского текстов.

Как говорит Пивэр, в результате такого жесткого контроля, авторам удается избегать насильственной гладкости стиля, убаюкивающей читателя и убивающей авторскую оригинальность.

В своей статье он приводит такой пример: «Описывая вылазку гусаров Денисова, Толстой пишет, что скачущие по доскам моста лошади производили «прозрачные звуки». Ни один из английских переводов «Войны и мира» не сохранил эти самые «прозрачные звуки», якобы помогая автору избежать бессмыслицы. Между тем, именно свежесть, оригинальность такого определения и делает текст сугубо толстовским». (Tolstoy’s Transparent Sounds)

Прочитав это, я и сам задумался о том, что значат эти слова, и пришел к выводу, что «прозрачными» звуки делает бесспорность их происхождения – стук копыт ни с чем не спутаешь. Я, впрочем, не уверен в своей правоте. Важно, что Толстой тут на всем скаку своим неожиданным прилагательным останавливает читателя, мешая ему «проглотить книгу», не заметив деталей.

О том, что явление новой версии «Войны и мира» – важное событие в интеллектуальной жизни Нью-Йорка говорит и то обстоятельство, что в лучшем кинотеатре повторного фильма запустили семичасовую экранизацию Бондарчука. Рекламируя этот проект, американский дистрибьютор фильма подсчитал, что в сегодняшних ценах производство картины «Война и мир» обошлось советской киноиндустрии в 700 миллионов долларов.

Но, пожалуй, самая интересная «толстовская» акция – месячная дискуссия-блог в «Нью-Йорк Таймс». В ней участвует и редактор газеты Билл Келлер, и Сэм Таненхаус, глава книжного приложения газеты, и ведущие профессора-слависты, и – самое интересное! - читатели, которые впервые взялись за Толстого, чтобы читать его в заданном дискуссией ритме – по тому в неделю.

«Война и мир», как сказал один из именитых участников блога, не просто один из великих романов, вероятно, это – самый великий роман в западной литературе. Новый перевод позволяет надеяться, что нам удастся, наконец, прочесть его почти таким, каким он был написан.
 

<< Вернуться назад

[версия для печати]
 
  © 2004 – 2015 Educational Orthodox Society «Russia in colors» in Jerusalem
Копирование материалов сайта разрешено только для некоммерческого использования с указанием активной ссылки на конкретную страницу. В остальных случаях необходимо письменное разрешение редакции: ricolor1@gmail.com