Россия в красках
 Россия   Святая Земля   Европа   Русское Зарубежье   История России   Архивы   Журнал   О нас 
  Новости  |  Ссылки  |  Гостевая книга  |  Карта сайта  |     
Главная / Новости

ПАЛОМНИКАМ И ТУРИСТАМ
НАШИ ВИДЕОПРОЕКТЫ
Святая Земля. Река Иордан. От устья до истоков. Часть 2-я
Святая Земля. Река Иордан. От устья до истоков. Часть 1-я
Святая Земля и Библия. Часть 3-я. Формирование образа Святой Земли в Библии
Святая Земля и Библия. Часть 2-я. Переводы Библии и археология
Святая Земля и Библия. Часть 1-я Предисловие
Рекомендуем
Новости сайта:
Новые материалы
Павел Густерин (Россия). Дмитрий Кантемир как союзник Петра I
Павел Густерин (Россия). Царь Петр и королева Анна
Павел Густерин (Россия). Взятие Берлина в 1760 году.
Документальный фильм «Святая Земля и Библия. Исцеления в Новом Завете» Павла и Ларисы Платоновых  принял участие в 3-й Международной конференции «Церковь и медицина: действенные ответы на вызовы времени» (30 сент. - 2 окт. 2020)
Павел Густерин (Россия). Памяти миротворца майора Бударина
Оксана Бабенко (Россия). О судьбе ИНИОН РАН
Павел Густерин (Россия). Советско-иракские отношения в контексте Версальской системы миропорядка
 
 
 
Ксения Кривошеина (Франция). Возвращение матери Марии (Скобцовой) в Крым
 
 
Ксения Лученко (Россия). Никому не нужный царь

Протоиерей Георгий Митрофанов. (Россия). «Мы жили без Христа целый век. Я хочу, чтобы это прекратилось»
 
 
 
 
Кирилл Александров (Россия). Почему белые не спасли царскую семью
 
 
Владимир Кружков (Россия). Русский посол в Вене Д.М. Голицын: дипломат-благотворитель 
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). Мы подходим к мощам со страхом шаманиста
Борис Колымагин (Россия). Тепло церковного зарубежья
Нина Кривошеина (Франция). Четыре трети нашей жизни. Воспоминания
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). "Не ищите в кино правды о святых" 
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). «Мы упустили созидание нашей Церкви»
Популярная рубрика

Проекты ПНПО "Россия в красках":
Публикации из архивов:
Раритетный сборник стихов из архивов "России в красках". С. Пономарев. Из Палестинских впечатлений 1873-74 гг.

Мы на Fasebook

Почтовый ящик интернет-портала "Россия в красках"
Наш сайт о паломничестве на Святую Землю
Православный поклонник на Святой Земле. Святая Земля и паломничество: история и современность

Новости

13 ноября 2008
К 200-летию Гоголя все его произведения переведут на украинский язык

В рамках подготовки к 200-летнему юбилею Николая Гоголя украинские власти решили перевести все произведения писателя на украинский язык, сообщает ИА «Росбалт». Планируется, что в украинском варианте из произведений будут убраны слова, касающиеся России.

Об этом заявил председатель Союза русских литераторов Украины Николай Яременко. «Среди тех, кто активно украинизирует русских авторов – переводчики с Галичины, типа пана Малковича. То Пушкина переведут на украинский, то Гоголя», – сказал литератор.

Яременко привёл примеры того, как украинские переводчики изменили текст произведений Гоголя. Например, фраза «вся южная первобытная Россия» исправлена на «Украина, весь первобытный юг», вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» – «широкая разгульная замашка украинской натуры»,  «как только может один русский» – «как может только казак». «Это несмотря на то, что в гоголевских изданиях “Тараса Бульбы” употребляется и понятие “Русь”, и понятие “Украина”! Иногда они соседствуют в одной фразе: “… c гетманом и лучшими русскими витязями на Украине”, – отметил Яременко. – А в месте, где Тарас сказал своим воинам слово о славе, Гоголь пишет: “Он говорит казакам «золотое слово» о русском товариществе. Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей”, – в украинском варианте звучит: “…как на нашей земле не было нигде”». «У Гоголя  Бульба готовит своих воинов к тому, что многим придётся умереть, и не за абстрактную нашу землю – просто за “нашу землю” не умирают, тем более что запорожцы были уроженцами многих земель. И не за “Украину”, потому что этих украин-окраин было тогда несчитано, в том числе и в составе Московской Руси, – а за Русскую землю. И говорит он о крупице русского чувства, а не о крупице чувства “своего приватного”», – добавил он.

Яременко заметил также, что переводчики часто смешивают понятия «казацкий» и «украинский», что отнюдь не одно и то же. «Русское товарищество Гоголя выше казацкого, выше украинского, выше любого другого. В нём для героев повести совмещаются земля и Небеса, Бог и Родина», – подчеркивает литератор. – Зачем вообще Гоголя переводить на современный украинский – тяжеловесный, негибкий, обслуживающий бюрократию? При этом отказывая Тарасу Бульбе, как и самому Гоголю, в Отечестве», – недоумевает литератор.

Информационная служба фонда «Русский мир»

<< Вернуться назад

[версия для печати]
 
  © 2004 – 2015 Educational Orthodox Society «Russia in colors» in Jerusalem
Копирование материалов сайта разрешено только для некоммерческого использования с указанием активной ссылки на конкретную страницу. В остальных случаях необходимо письменное разрешение редакции: ricolor1@gmail.com