Россия в красках
 Россия   Святая Земля   Европа   Русское Зарубежье   История России   Архивы   Журнал   О нас 
  Новости  |  Ссылки  |  Гостевая книга  |  Карта сайта  |     
Главная / Новости

ПАЛОМНИКАМ И ТУРИСТАМ
НАШИ ВИДЕОПРОЕКТЫ
Святая Земля. Река Иордан. От устья до истоков. Часть 2-я
Святая Земля. Река Иордан. От устья до истоков. Часть 1-я
Святая Земля и Библия. Часть 3-я. Формирование образа Святой Земли в Библии
Святая Земля и Библия. Часть 2-я. Переводы Библии и археология
Святая Земля и Библия. Часть 1-я Предисловие
Рекомендуем
Новости сайта:
Новые материалы
Павел Густерин (Россия). Дмитрий Кантемир как союзник Петра I
Павел Густерин (Россия). Царь Петр и королева Анна
Павел Густерин (Россия). Взятие Берлина в 1760 году.
Документальный фильм «Святая Земля и Библия. Исцеления в Новом Завете» Павла и Ларисы Платоновых  принял участие в 3-й Международной конференции «Церковь и медицина: действенные ответы на вызовы времени» (30 сент. - 2 окт. 2020)
Павел Густерин (Россия). Памяти миротворца майора Бударина
Оксана Бабенко (Россия). О судьбе ИНИОН РАН
Павел Густерин (Россия). Советско-иракские отношения в контексте Версальской системы миропорядка
 
 
 
Ксения Кривошеина (Франция). Возвращение матери Марии (Скобцовой) в Крым
 
 
Ксения Лученко (Россия). Никому не нужный царь

Протоиерей Георгий Митрофанов. (Россия). «Мы жили без Христа целый век. Я хочу, чтобы это прекратилось»
 
 
 
 
Кирилл Александров (Россия). Почему белые не спасли царскую семью
 
 
Владимир Кружков (Россия). Русский посол в Вене Д.М. Голицын: дипломат-благотворитель 
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). Мы подходим к мощам со страхом шаманиста
Борис Колымагин (Россия). Тепло церковного зарубежья
Нина Кривошеина (Франция). Четыре трети нашей жизни. Воспоминания
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). "Не ищите в кино правды о святых" 
Протоиерей Георгий Митрофанов (Россия). «Мы упустили созидание нашей Церкви»
Популярная рубрика

Проекты ПНПО "Россия в красках":
Публикации из архивов:
Раритетный сборник стихов из архивов "России в красках". С. Пономарев. Из Палестинских впечатлений 1873-74 гг.

Мы на Fasebook

Почтовый ящик интернет-портала "Россия в красках"
Наш сайт о паломничестве на Святую Землю
Православный поклонник на Святой Земле. Святая Земля и паломничество: история и современность

Новости

25 ноября 2007
Японский ученый "дописал" "Братьев Карамазовых"

"Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, - сказал профессор. - Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения".

Федор Михайлович Достоевский. © РИА Новости.

ТОКИО, 24 ноя - РИА Новости, Андрей Фесюн. Японский ученый-литературовед, профессор, ректор Токийского института иностранных языков Икуо Камэяма (Ikuo Kameyama) "дописал" "Братьев Карамазовых" Федора Достоевского. Помимо нового перевода шедевра русского писателя он выпустил книгу, в которой излагается возможный ход развития событий, замысливавшийся писателем.

В интервью РИА Новости он рассказал, что идея "завершить" роман пришла к нему не сразу, а лишь в самом конце, когда он переводил четвертую часть труда.

"Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, - сказал профессор. - Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения".

Камэяма, по его собственному признанию, "как бы шел по расставленным писателем вешкам, замечая разбросанные зерна и собирая их в предполагаемую структуру". Он сразу оговорился, что не собирался фантазировать, но постарался сделать все максимально научно-литературоведчески. "Мое воображение было обоснованным, и я надеюсь, что Достоевский поблагодарил бы меня за него", - сказал он.

В Японии это уже восьмой перевод шедевра Достоевского. Первый из них вышел в 1920 году, последний - в 1970-х годах, однако всех их было крайне трудно читать из-за различий языкового и психологического плана, поэтому профессор Камэяма перед началом работы выработал ряд стратегических моментов.

Прежде всего он упростил и немного сократил имена действующих лиц, поскольку они (и особенно - отчества) крайне сложны для запоминания японцами. "Многие читатели предыдущих переводов просто откладывали книгу, запутавшись в бесконечных уменьшительно-ласкательных и иных формах имен", - объяснил он.

Однако это было единственным вмешательством в содержание романа. Вторым принципиальным моментом стало создание адекватного ритма японского перевода. В романе очень много диалогов, поэтому его, в принципе, можно не читать, а слушать. И профессору Камэяма это удалось: многие японские читатели были просто поражены, не ожидав, что текст Достоевского является столь ритмичным. Можно без преувеличения сказать, что подобный текст в истории японской переводной литературы появился впервые.

Заняться переводом "Братьев Карамазовых" Икуо Камэяма решил по личным причинам. "В известном смысле слова, это было главной целью моей жизни, после исполнения которой можно и умирать", - сказал он, сообщив, что вложил в перевод опыт всей своей жизни.

Занявшая два года работа потребовала такого напряжения всех душевных сил, что теперь, когда он приступил к новому переводу "Преступления и наказания", работа идет очень медленно. "Однако этот роман был и остается популярным у японской интеллигенции, и мне хочется, чтобы его хорошо прочувствовало и наше молодое поколение", - сказал Камэяма.

Профессор считает, что, отождествляя себя с Раскольниковым, пропуская его опыт и переживания через свое сердце, молодые люди выйдут в жизнь гораздо лучше подготовленными и обогащенными эмоционально.

Обоснованно воспринимая исследование творчества Достоевского как дело всей своей жизни, он предлагает в юношеском возрасте читать "Преступление и наказание", в 20 с небольшим лет - "Идиота", после сорока - "Братьев Карамазовых", после пятидесяти - "Подростка", а после шестидесяти - вновь "Карамазовых", уже на новом уровне восприятия.

Новый перевод "Братьев Карамазовых", выпущенный издательством "Кобунся" (Kobunsha) совершенно неожиданно стал в Японии бестселлером, установив рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии. К настоящему времени продано уже свыше полумиллиона экземпляров, и в книжных магазинах комплекты романа не залеживаются.

Икуо Камэяма рассказал, что его "издатель Комаи был счастлив, когда увидел цифры продаж: вначале, по своему подходу продавца, он был почти уверен в провале проекта". Теперь, сообщил профессор, у него возникло намерение продолжить "русскую линию" и издать в новом переводе "Анну Каренину".

Он рассказал, что "русская литература очень хорошо читалась в 60-70 годы прошлого столетия, а сейчас явно возникла "новая волна", стимулированная глобализацией". По статистике, из опросов общественного мнения выяснилось, что около 50% читателей книги составляют молодые, интеллигентные, работающие женщины возрастом немногим за тридцать. "Ситуация достаточно парадоксальная, так как немногим ранее все говорили и писали об "усталости от длинных произведений", а "Братья Карамазовы" - очень длинный роман", - сказал он.

Причиной успеха своего перевода Камэяма считает "созвучность чувств, выраженных в романе, настроениям людей в нынешнюю эпоху". "Для людей в эпоху глобализации "комплекс Карамазова" представляет собой глубочайшую драму, оставляющую шрамы в сознании, - уверен он. - Воздействие Достоевского на современников оказалось очень серьезным".

Одновременно с переводом и "окончанием" "Братьев Карамазовых" Икуо Камэяма выпустил научное исследование "Загадка и сила Достоевского", также ставшее событием в литературоведческом мире Японии.

На следующей неделе в Токио пройдет награждение профессора Камэяма специальной премией газеты "Майнити" за лучший перевод года.

<< Вернуться назад

[версия для печати]
 
  © 2004 – 2015 Educational Orthodox Society «Russia in colors» in Jerusalem
Копирование материалов сайта разрешено только для некоммерческого использования с указанием активной ссылки на конкретную страницу. В остальных случаях необходимо письменное разрешение редакции: ricolor1@gmail.com